校閱改錯(cuò)題:下列材料在行文邏輯、文字運(yùn)用等方面存在一些錯(cuò)誤或不當(dāng)之處,如語(yǔ)句順序不當(dāng)、語(yǔ)法錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)、錯(cuò)別字等,指出其中的8處并予以改正。(32分)
要求:指出及改正時(shí),請(qǐng)使用句子序號(hào),不用抄寫全句。
(相關(guān)資料圖)
①人們常說(shuō)“三流企業(yè)賣產(chǎn)品,二流企業(yè)賣技術(shù),企業(yè)賣觀念”,這話同樣適用于文化產(chǎn)品貿(mào)易。②文化產(chǎn)品“走出去”,應(yīng)該更多著眼于文化、創(chuàng)新和技術(shù)的輸入,尋求超越語(yǔ)言、民族與國(guó)界的情感交流,而不僅僅是簡(jiǎn)單的出口產(chǎn)品。③美國(guó)的好萊塢電影、韓國(guó)的電視劇、日本的動(dòng)漫和游戲能在國(guó)際市場(chǎng)上占有一席之地,無(wú)不在于其所蘊(yùn)藏的文化價(jià)值、生活方式、思想觀念、情感因素。④只有質(zhì)量更高、內(nèi)涵更豐富的文化產(chǎn)品,就能走得更穩(wěn)、更遠(yuǎn)。
⑤不過(guò),也要看到,數(shù)量不等于質(zhì)量,銷售產(chǎn)品也不等于傳播文化。⑥雖然攜帶著一些中國(guó)的文化符號(hào)、文化基因,也形成了一定經(jīng)濟(jì)效益,而且總體看來(lái),我們的文化產(chǎn)品的“文化附加值”還不算高。⑦很難說(shuō)有多少產(chǎn)品能在世界范圍內(nèi),如好萊塢大片一樣產(chǎn)生巨大反響,文化產(chǎn)品中雋帶的文化思想、生活方式、價(jià)值觀念等,影響力和滲透率都有限。⑧歌劇《茶花女》中有句調(diào)侃:你連中國(guó)紅茶都喝不起,還算什么貴族?⑨對(duì)于不少外國(guó)人來(lái)說(shuō),對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)識(shí),還停留在茶葉、瓷器、絲綢等現(xiàn)代符號(hào)階段,可以說(shuō)這只是一種“異域想象”,與現(xiàn)實(shí)中的中國(guó)關(guān)系并不大。
⑩把中國(guó)文化推出去,讓世界人民認(rèn)可它、接受它,為世界文化版圖畫上濃墨重采的一筆。?挖掘歷史文化資源、提高產(chǎn)品科技含量、優(yōu)化文化產(chǎn)品結(jié)構(gòu)、加大人才培養(yǎng)力度……文化產(chǎn)品走得更遠(yuǎn),需要做的還有很多。?世界需要中國(guó)文化走出去,滿足那些希望了解中國(guó)歷史、聽(tīng)到中國(guó)聲音、看到中國(guó)故事的人們,并以此進(jìn)行文化交流和融合——這是文化產(chǎn)品承載的歷史使命和責(zé)任,也是文化“走出去”的宗旨和動(dòng)力。
【參考答案】
②邏輯錯(cuò)誤。“輸入”改為“輸出”
③用詞不當(dāng)。“蘊(yùn)藏”改為“蘊(yùn)含”
“蘊(yùn)含”指的是包含在內(nèi)。引申為文學(xué)作品的題材所包蘊(yùn)的思想、意義。后面所接的詞語(yǔ)具有抽象性。如:蘊(yùn)含情感、蘊(yùn)含意義、蘊(yùn)含深意等;“蘊(yùn)藏”指的是蓄積深藏未露,后所承接的一般是具象的詞語(yǔ)。
④關(guān)聯(lián)詞搭配不當(dāng)。“就”改為“才”
⑥關(guān)聯(lián)詞錯(cuò)誤。“而且”改為“但是”
⑦錯(cuò)別字。“雋帶”改為“攜帶”
⑨邏輯錯(cuò)誤。“現(xiàn)代符號(hào)階段”應(yīng)改為“傳統(tǒng)符號(hào)階段”。
⑩錯(cuò)別字。“濃墨重采”改為“濃墨重彩”
?前后顛倒。?應(yīng)在?句之后
?成分殘缺,“文化產(chǎn)品走得更遠(yuǎn)”改為“讓文化產(chǎn)品走得更遠(yuǎn)”